← All essentials
🧩

Possession & word order

ของใคร

My friend's brother's car. How ของ glues nouns together and how Thai sentence order actually works.

One little word: ของ.

English uses apostrophe-s or "of" for possession. Thai uses one word, ของ (khɔ̌ɔng), and the pattern is always the same.

The pattern

[thing] + ของ + [owner]

หนังสือของผม

book + of + me · my book

My brother
พี่ชายของผม
phîi-chaai khɔ̌ɔng phǒm
Literally: older-brother of me
The teacher's bag
กระเป๋าของครู
grà-bpǎo khɔ̌ɔng khruu
Thing first, then ของ, then the owner
My friend's phone
โทรศัพท์ของเพื่อนผม
thoo-rá-sàp khɔ̌ɔng phɯ̂an phǒm
You can chain ของ for layered possession

In casual speech, drop it.

Thais usually skip ของ in everyday conversation. The meaning stays the same; you just sound more natural.

หนังสือของผม
หนังสือผม
My book
บ้านของเพื่อน
บ้านเพื่อน
My friend's house
When to keep ของ

Use ของ when the sentence would be ambiguous without it, or when speaking formally. For quick daily speech, drop it.

Subject, then verb, then object. Mostly.

Thai is subject-verb-object, like English. The complications start with modifiers:

Order inside a noun phrase

Modifiers follow the noun they describe, which is the opposite of English.

รถสีแดงคันใหญ่

car + colour-red + classifier-big · the big red car

In English: big red car. In Thai: car red big.

Time before verb

Time expressions usually come before the verb, sometimes before the subject.

เมื่อวานผมไปตลาด

yesterday + I + go + market · Yesterday I went to the market

🧩 Build noun phrases →